NYPL's Public Domain Archive. Not developed or endorsed by NYPL. Part of the World's largest public domain source PICRYL.com.
Topic

alexander iii emperor of russia 1845 1894 former owner

87 media by topicpage 1 of 1
Bostandji-bachy [bostanji bashi], ou chef de la garde impériale. [14]
Bach-hassekys [bash haseki], ou officier-major de la garde imp. [45]
Capydjilar kehassy [kapijilar] ou grand chamberlan. [9]
Surré emin. Inspecteur des caravanes au pélérines qui vont à la Mecque. [22]
Bach yassaktry [bash yasakchi], qui tient le gouvernail (?) au bateau de l'aga des jannissaires. [44]
Prince de Moldavie, en habit de cérémonie.
Caftan-agassy [kaftan agasi], ou valet de chambre du G. S. [26]
Tournadji-bachy [turnaji bashi], ou général de brigade. [13]
Defterdar effendi, ou grand-controleur de l'empire. [8]
L'aga des jannissaires. [32]
Silihtar aga, ou porte-épée du Grand Seigneur. [48]
Imbrohor [imrahor], ou grand ecuyer. [31]
Kyslar agassy [kizlar agasi], ou chef des eunuques noirs. [6]
Bach-caracoulouctzi [bash-karakullukchu], ou chef des cuisiniers des jannissaires. Rather to be idenrified as a simple ashchi, or cook, carrying the giant ladle emblematic of his rank. [38]
Chef du corps de garde particulier du grand vezir. [30]
Sandjiak capitany [sanjak kaptani], ou capitaine de vaisseau turc de guerre. [19]
Sakà [saki], ou porteur d'eau d'une compagnie des jannissaires. [36]
Toptzi-bachy [Topchi bashi], ou Généralissime de cannoniers. [25]
Cafedji-bachy [kahveji bashi], ou chef cafetier. [27]
Sheik [sheyh], qui vient expressement d'Iconium [Konya] pour ceindre l'épée au G.S. à ses avénèments au trône. [12]
Yenitzery [yenicheri], ou jannissaire en costume ordinaire. [37]
Grand vezir. [2]
Bach-caracoulouctri [bash karakullukchu], ou chef cuisinier des jannissaires en grand costume. [42]
Caracoulouctzis [karakullukchus], ou cuisiniers porteurs de marmittes. [39]
Tesrifatsy effendi [teshrifatchi efendi], ou grand-maître de cérémonie. [11]
Czohadar-aga [chuhadar aga], ou chef des valets de chambre du G. S. [29]
Tzantadji [chantaji], ou portefeuille du Grand Seigneur. [16]
Jannissaire au service des ministres européens.
Reis effendi, ou ministre des affaires étrangères. [6]
Czaouch bachy [chavush bashi], ou grand-maréchal de l'empire. [10]
Grand moufti. [3]
Stamboul-effendi [Istanbul efendi(si), ou grand-juge de la capitale. [23]
Tzorbadji [chorbaji], ou colonel des jannissaires. [33]
Interprète au divan imp. [18]
Hasseky-agassy [haseki agasi], ou lieutenant du bostanji bachi. [15]
Bach-aga [bash-aga], ou chef de la garde de l'amirauté. [20]
[Dedication page] [In Russian "To his Imperial Highness the felicitous sovereign and crown prince, the great prince Aleksandr Aleksandrovich. He gives with the deepest veneration, Grigoriy Sharopenko."]
Oustà [usta], ou grand-cuisinier d'un régiment des jannissaires. [35].
Le Grand Seigneur (i.e., the sultan). [1]
Kehaya-bey [kâhya bey], ou ministre de l'intérieur. [5]
Front of cover] ["Album", in Russian, and "1867" in gold]
Cafetzy [kahveji], ou vendeur de café dans les rues. [62]
Pélérin turk allant à la Mecque. [56]
Allay tzaoussou [alay chavushu], ou inspecteur aux parades. [50]
Dame turque. A veiled lady in street attire. [78]
Musicienne du sérail. She holds wind pipes. [77]
Musicien du sérail. Man playing a qamânchay. [53]
Costume Asiatique. [63]
Dame turque. As in no. 78
Grec [a Greek]. [66]
Arménien [An Armenian]. [71]
Musicienne du sérail. She holds a type of zither on a harness around her neck and hits the strings with two crooked sticks. [76]
Costume de Candiottes [a Cretan]. [68]
Bulgare qui garde les chevaux de G. S. qu'ils sont au verd. [70]
Cheh mevlevy [sheyh mevlevy] ou supérieur d'un ordre de derviches. [54]
Bimbachy [binbashi], ou chef de 1000 cannoniers. [60]
Soldat des cantons de barbaries. [64]
Femme de l'Ile de Tine [Tinos]. [82]
Baladin grec. [72]
Femme Greque de l'Asie. A peasant holding sheaves of wheat. [84]
Sultane, soeur de Grand Turk. [74]
Djiebedji [cebeji], ou officier des munitionnaires. [61]
Coumbaradji [humbaraji], ou officier des bombardiers. [57]
Costume des femmes de Polycandre. [84].
Laoumtzi [lagimji], ou officier des mineurs. [58]
Costume des Jariottes [a man from the Isle of Jerba?]. [69]
Cariktzi bassy [sarikchi-bashi], ou porte-turban du G. S. [49]
Première favorite du sultan. [73]
Egyptienne. A veiled peasant woman, her head and shouders covered by a blue-plaid shawl. [85]
Albanais [an Albanian]. [67]
Capitan pacha [kaptan pasha], ou grand-amiral de l'empire. [4]
Couloumbatzi-bachy [tulumbaji bashi], ou chef des pompieries. [21]
Caziasker [kazasker], ou grand-juge de la Romélie. [24]
Itz-agassy [itz agasi], ou page du G. S.
Oda Bachy [oda bashi], ou capitaine des jannissaires. [34].
Jannissaire en grand costume. [41]
Jannissaire au service des missions européennes. [43]
Peïk [peyk], ou garde qui entource le cheval du G. S.
Bash satir, officier qui marche devant le G. S. [47]
Dilsis [dilsiz], ou sourd-muet de Grand Seigneur. [51]
Solak, ou garde qui entoure le cheval de G. S. [52]
Derviche-tourneur. [55]
Tzaouch [chavush], ou huissier du capitan pacha. [59]
Cherbetzi [sherbetchi], ou vendeur de sorbet. [65]
Dame turque en deshabillé. Wearing high plarform bath shoes. [75]
Dame de Pera. Woman in long white dress and shorter pale blue coat with gold trims, wearing pearls over one shoulder; shown in three-quarter back view. [80]
Costume des femmes de Scio [Chios]. [81]