New York Public Library
New York Public LibraryPublic Domain ArchivePart of PICRYL.com. Not developed or endorsed by NYPL.
  • homeHome
  • searchSearch
  • photo_albumStories
  • collectionsCollections
  • infoAbout
  • star_rateUpgrade

Dame turque. As in no. 78

Egyptienne. A veiled peasant woman, her head and shouders covered by a blue-plaid shawl. [85]

Coumbaradji [humbaraji], ou officier des bombardiers. [57]

Albanais [an Albanian]. [67]

Solak, ou garde qui entoure le cheval de G. S. [52]

Peïk [peyk], ou garde qui entource le cheval du G. S.

Djiebedji [cebeji], ou officier des munitionnaires. [61]

Bulgare qui garde les chevaux de G. S. qu'ils sont au verd. [70]

Soldat des cantons de barbaries. [64]

Oda Bachy [oda bashi], ou capitaine des jannissaires. [34].

Grec [a Greek]. [66]

Bash satir, officier qui marche devant le G. S. [47]

Dame turque en deshabillé. Wearing high plarform bath shoes. [75]

Bach-hassekys [bash haseki], ou officier-major de la garde imp. [45]

Toptzi-bachy [Topchi bashi], ou Généralissime de cannoniers. [25]

[Dedication page] [In Russian "To his Imperial Highness the felicitous sovereign and crown prince, the great prince Aleksandr Aleksandrovich. He gives with the deepest veneration, Grigoriy Sharopenko."]

Tesrifatsy effendi [teshrifatchi efendi], ou grand-maître de cérémonie. [11]

Femme Greque de l'Asie. A peasant holding sheaves of wheat. [84]

Costume des Jariottes [a man from the Isle of Jerba?]. [69]

Cheh mevlevy [sheyh mevlevy] ou supérieur d'un ordre de derviches. [54]

Prince de Moldavie, en habit de cérémonie.

Derviche-tourneur. [55]

Tzaouch [chavush], ou huissier du capitan pacha. [59]

Czohadar-aga [chuhadar aga], ou chef des valets de chambre du G. S. [29]

Costume des femmes de Scio [Chios]. [81]

Surré emin. Inspecteur des caravanes au pélérines qui vont à la Mecque. [22]

Première favorite du sultan. [73]

Caziasker [kazasker], ou grand-juge de la Romélie. [24]

Bimbachy [binbashi], ou chef de 1000 cannoniers. [60]

Kehaya-bey [kâhya bey], ou ministre de l'intérieur. [5]

Bach-caracoulouctzi [bash-karakullukchu], ou chef des cuisiniers des jannissaires. Rather to be idenrified as a simple ashchi, or cook, carrying the giant ladle emblematic of his rank. [38]

Grand vezir. [2]

Tournadji-bachy [turnaji bashi], ou général de brigade. [13]

Allay tzaoussou [alay chavushu], ou inspecteur aux parades. [50]

Defterdar effendi, ou grand-controleur de l'empire. [8]

Cariktzi bassy [sarikchi-bashi], ou porte-turban du G. S. [49]

Bach-caracoulouctri [bash karakullukchu], ou chef cuisinier des jannissaires en grand costume. [42]

Czaouch bachy [chavush bashi], ou grand-maréchal de l'empire. [10]

Capydjilar kehassy [kapijilar] ou grand chamberlan. [9]

Cafedji-bachy [kahveji bashi], ou chef cafetier. [27]

Arménien [An Armenian]. [71]

Kyslar agassy [kizlar agasi], ou chef des eunuques noirs. [6]

Imbrohor [imrahor], ou grand ecuyer. [31]

Silihtar aga, ou porte-épée du Grand Seigneur. [48]

Sakà [saki], ou porteur d'eau d'une compagnie des jannissaires. [36]

Interprète au divan imp. [18]

Laoumtzi [lagimji], ou officier des mineurs. [58]

Cherbetzi [sherbetchi], ou vendeur de sorbet. [65]

Dame turque. A veiled lady in street attire. [78]

Yenitzery [yenicheri], ou jannissaire en costume ordinaire. [37]

Oustà [usta], ou grand-cuisinier d'un régiment des jannissaires. [35].

Costume de Candiottes [a Cretan]. [68]

Femme de l'Ile de Tine [Tinos]. [82]

Tzorbadji [chorbaji], ou colonel des jannissaires. [33]

Chef du corps de garde particulier du grand vezir. [30]

Itz-agassy [itz agasi], ou page du G. S.

Tzantadji [chantaji], ou portefeuille du Grand Seigneur. [16]

Jannissaire au service des missions européennes. [43]

Grand moufti. [3]

Dame de Pera. Woman in long white dress and shorter pale blue coat with gold trims, wearing pearls over one shoulder; shown in three-quarter back view. [80]

Le Grand Seigneur (i.e., the sultan). [1]

Sandjiak capitany [sanjak kaptani], ou capitaine de vaisseau turc de guerre. [19]

Costume des femmes de Polycandre. [84].

Cafetzy [kahveji], ou vendeur de café dans les rues. [62]

Jannissaire en grand costume. [41]

Reis effendi, ou ministre des affaires étrangères. [6]

Stamboul-effendi [Istanbul efendi(si), ou grand-juge de la capitale. [23]

Pélérin turk allant à la Mecque. [56]

Musicienne du sérail. She holds a type of zither on a harness around her neck and hits the strings with two crooked sticks. [76]

Dilsis [dilsiz], ou sourd-muet de Grand Seigneur. [51]

Hasseky-agassy [haseki agasi], ou lieutenant du bostanji bachi. [15]

Musicien du sérail. Man playing a qamânchay. [53]

Jannissaire au service des ministres européens.

Sheik [sheyh], qui vient expressement d'Iconium [Konya] pour ceindre l'épée au G.S. à ses avénèments au trône. [12]

L'aga des jannissaires. [32]

Caftan-agassy [kaftan agasi], ou valet de chambre du G. S. [26]

Bach-aga [bash-aga], ou chef de la garde de l'amirauté. [20]

Capitan pacha [kaptan pasha], ou grand-amiral de l'empire. [4]

Baladin grec. [72]

Costume Asiatique. [63]

Caracoulouctzis [karakullukchus], ou cuisiniers porteurs de marmittes. [39]

Musicienne du sérail. She holds wind pipes. [77]

Bach yassaktry [bash yasakchi], qui tient le gouvernail (?) au bateau de l'aga des jannissaires. [44]

Bostandji-bachy [bostanji bashi], ou chef de la garde impériale. [14]

Sultane, soeur de Grand Turk. [74]

Front of cover] ["Album", in Russian, and "1867" in gold]