New York Public Library
New York Public LibraryPublic Domain ArchivePart of PICRYL.com. Not developed or endorsed by NYPL.
  • homeHome
  • searchSearch
  • photo_albumStories
  • collectionsCollections
  • infoAbout
  • star_rateUpgrade

Dame turque. As in no. 78

Egyptienne. A veiled peasant woman, her head and shouders covered by a blue-plaid shawl. [85]

Coumbaradji [humbaraji], ou officier des bombardiers. [57]

Albanais [an Albanian]. [67]

Solak, ou garde qui entoure le cheval de G. S. [52]

Peïk [peyk], ou garde qui entource le cheval du G. S.

Djiebedji [cebeji], ou officier des munitionnaires. [61]

Bulgare qui garde les chevaux de G. S. qu'ils sont au verd. [70]

Soldat des cantons de barbaries. [64]

Oda Bachy [oda bashi], ou capitaine des jannissaires. [34].

Grec [a Greek]. [66]

Bash satir, officier qui marche devant le G. S. [47]

Dame turque en deshabillé. Wearing high plarform bath shoes. [75]

Bach-hassekys [bash haseki], ou officier-major de la garde imp. [45]

Toptzi-bachy [Topchi bashi], ou Généralissime de cannoniers. [25]

[Dedication page] [In Russian "To his Imperial Highness the felicitous sovereign and crown prince, the great prince Aleksandr Aleksandrovich. He gives with the deepest veneration, Grigoriy Sharopenko."]

Tesrifatsy effendi [teshrifatchi efendi], ou grand-maître de cérémonie. [11]

Femme Greque de l'Asie. A peasant holding sheaves of wheat. [84]

Costume des Jariottes [a man from the Isle of Jerba?]. [69]

Cheh mevlevy [sheyh mevlevy] ou supérieur d'un ordre de derviches. [54]

Prince de Moldavie, en habit de cérémonie.

Derviche-tourneur. [55]

Tzaouch [chavush], ou huissier du capitan pacha. [59]

Czohadar-aga [chuhadar aga], ou chef des valets de chambre du G. S. [29]

Costume des femmes de Scio [Chios]. [81]

Surré emin. Inspecteur des caravanes au pélérines qui vont à la Mecque. [22]

Première favorite du sultan. [73]

Caziasker [kazasker], ou grand-juge de la Romélie. [24]

Bimbachy [binbashi], ou chef de 1000 cannoniers. [60]

Kehaya-bey [kâhya bey], ou ministre de l'intérieur. [5]

Bach-caracoulouctzi [bash-karakullukchu], ou chef des cuisiniers des jannissaires. Rather to be idenrified as a simple ashchi, or cook, carrying the giant ladle emblematic of his rank. [38]

Grand vezir. [2]

Tournadji-bachy [turnaji bashi], ou général de brigade. [13]

Allay tzaoussou [alay chavushu], ou inspecteur aux parades. [50]

Defterdar effendi, ou grand-controleur de l'empire. [8]

Cariktzi bassy [sarikchi-bashi], ou porte-turban du G. S. [49]

Bach-caracoulouctri [bash karakullukchu], ou chef cuisinier des jannissaires en grand costume. [42]

Czaouch bachy [chavush bashi], ou grand-maréchal de l'empire. [10]

Capydjilar kehassy [kapijilar] ou grand chamberlan. [9]

Cafedji-bachy [kahveji bashi], ou chef cafetier. [27]

Arménien [An Armenian]. [71]

Kyslar agassy [kizlar agasi], ou chef des eunuques noirs. [6]

Imbrohor [imrahor], ou grand ecuyer. [31]

Silihtar aga, ou porte-épée du Grand Seigneur. [48]

Sakà [saki], ou porteur d'eau d'une compagnie des jannissaires. [36]

Interprète au divan imp. [18]

Laoumtzi [lagimji], ou officier des mineurs. [58]

Cherbetzi [sherbetchi], ou vendeur de sorbet. [65]

Dame turque. A veiled lady in street attire. [78]

Yenitzery [yenicheri], ou jannissaire en costume ordinaire. [37]

Oustà [usta], ou grand-cuisinier d'un régiment des jannissaires. [35].

Costume de Candiottes [a Cretan]. [68]

Femme de l'Ile de Tine [Tinos]. [82]

Tzorbadji [chorbaji], ou colonel des jannissaires. [33]

Chef du corps de garde particulier du grand vezir. [30]

Itz-agassy [itz agasi], ou page du G. S.

Tzantadji [chantaji], ou portefeuille du Grand Seigneur. [16]

Jannissaire au service des missions européennes. [43]

Grand moufti. [3]

Dame de Pera. Woman in long white dress and shorter pale blue coat with gold trims, wearing pearls over one shoulder; shown in three-quarter back view. [80]

Le Grand Seigneur (i.e., the sultan). [1]

Sandjiak capitany [sanjak kaptani], ou capitaine de vaisseau turc de guerre. [19]

Costume des femmes de Polycandre. [84].

Cafetzy [kahveji], ou vendeur de café dans les rues. [62]

Jannissaire en grand costume. [41]

Reis effendi, ou ministre des affaires étrangères. [6]

Stamboul-effendi [Istanbul efendi(si), ou grand-juge de la capitale. [23]

Pélérin turk allant à la Mecque. [56]

Musicienne du sérail. She holds a type of zither on a harness around her neck and hits the strings with two crooked sticks. [76]

Dilsis [dilsiz], ou sourd-muet de Grand Seigneur. [51]

Hasseky-agassy [haseki agasi], ou lieutenant du bostanji bachi. [15]

Musicien du sérail. Man playing a qamânchay. [53]

Jannissaire au service des ministres européens.

Sheik [sheyh], qui vient expressement d'Iconium [Konya] pour ceindre l'épée au G.S. à ses avénèments au trône. [12]

L'aga des jannissaires. [32]

Caftan-agassy [kaftan agasi], ou valet de chambre du G. S. [26]

Bach-aga [bash-aga], ou chef de la garde de l'amirauté. [20]

Capitan pacha [kaptan pasha], ou grand-amiral de l'empire. [4]

Baladin grec. [72]

Costume Asiatique. [63]

Caracoulouctzis [karakullukchus], ou cuisiniers porteurs de marmittes. [39]

Musicienne du sérail. She holds wind pipes. [77]

Bach yassaktry [bash yasakchi], qui tient le gouvernail (?) au bateau de l'aga des jannissaires. [44]

Bostandji-bachy [bostanji bashi], ou chef de la garde impériale. [14]

Sultane, soeur de Grand Turk. [74]

Marrubium album, folio subrotundo, caulibus, et foliis albo tomento, quasi xylino obsitis, Mali Apü odore = Marrubio bianco = Marrube. [White Horehound]

Marrubium album vulgare = Marrubio bianco, e Orassio = Marrube. [White Horehound]

Papaver hortense, semine albo, Sativum Discoridis, album Plinii = Papavero domestico. Col. Seme bianco = Pavot. [Poppy]

Lychnis sylvestris, quae Behen album vulgo = Behen bianco = Le Behen blanc.

Lilium Convallium, album = Mughetto Floralise = Muguet. [Lily of the Valley]

Viscum album commmune = Gui blanc commun.

Veratrum album

Veratrum album

Allium album

Allium album

[Brief description of the contents of the album.]

Oriental album. Characters ... [Title page]

Frontispice pour un album de la Société des aquafortistes.

Eaux-fortes par Bracquemond, 1854 [titre pour la couverture d'un album].

Frontispice pour un album de la Société des aquafortistes.

New York Public Library

The New York Public Library has been an essential provider of free books, information, ideas, and education for all New Yorkers for more than 100 years. Founded in 1895, NYPL is the nation’s largest public library system, featuring a unique combination of 88 neighborhood branches and four scholarly research centers, bringing together an extraordinary richness of resources and opportunities available to all. Serving more than 17 million patrons a year, and millions more online, the Library holds more than 51 million items, from books, e-books, and DVDs to renowned research collections used by scholars from around the world.

Disclaimer: The media on this page is placed in the public domain by New York Public Library, 445 Fifth Avenue, 4th Floor New York, NY. Read more: https://www.nypl.org/research/collections/digital-collections/public-domain. This website is developed as a part of the world's largest public domain archive, PICRYL.com, and not developed or endorsed by NYPL, https://www.picryl.com

Developed by GetArchive, 2015-2019