NYPL's Public Domain Archive. Not developed or endorsed by NYPL. Part of the World's largest public domain source PICRYL.com.

Turkish Costumes

Aquarelle Turkish Costumes Album assembled in Russia, 1867Created by: NYPL's Public Domain ArchiveDated: 2016
Caracoulouctzis [karakullukchus], ou cuisiniers porteurs de marmittes. [39]
Aquarelle Turkish Costumes Album assembled in Russia, 1867. Patron: Mahmud II, Sultan of the Turks (1784-1839), Istanbul
86 Media in collectionpage 1 of 1
Bostandji-bachy [bostanji bashi], ou chef de la garde impériale. [14]
Bach-hassekys [bash haseki], ou officier-major de la garde imp. [45]
Capydjilar kehassy [kapijilar] ou grand chamberlan. [9]
Surré emin. Inspecteur des caravanes au pélérines qui vont à la Mecque. [22]
Bach yassaktry [bash yasakchi], qui tient le gouvernail (?) au bateau de l'aga des jannissaires. [44]
Prince de Moldavie, en habit de cérémonie.
Caftan-agassy [kaftan agasi], ou valet de chambre du G. S. [26]
Defterdar effendi, ou grand-controleur de l'empire. [8]
Tournadji-bachy [turnaji bashi], ou général de brigade. [13]
L'aga des jannissaires. [32]
Imbrohor [imrahor], ou grand ecuyer. [31]
Silihtar aga, ou porte-épée du Grand Seigneur. [48]
Kyslar agassy [kizlar agasi], ou chef des eunuques noirs. [6]
Bach-caracoulouctzi [bash-karakullukchu], ou chef des cuisiniers des jannissaires. Rather to be idenrified as a simple ashchi, or cook, carrying the giant ladle emblematic of his rank. [38]
Chef du corps de garde particulier du grand vezir. [30]
Sandjiak capitany [sanjak kaptani], ou capitaine de vaisseau turc de guerre. [19]
Sakà [saki], ou porteur d'eau d'une compagnie des jannissaires. [36]
Toptzi-bachy [Topchi bashi], ou Généralissime de cannoniers. [25]
Cafedji-bachy [kahveji bashi], ou chef cafetier. [27]
Sheik [sheyh], qui vient expressement d'Iconium [Konya] pour ceindre l'épée au G.S. à ses avénèments au trône. [12]
Yenitzery [yenicheri], ou jannissaire en costume ordinaire. [37]
Grand vezir. [2]
Caracoulouctzis [karakullukchus], ou cuisiniers porteurs de marmittes. [39]
Bach-caracoulouctri [bash karakullukchu], ou chef cuisinier des jannissaires en grand costume. [42]
Tesrifatsy effendi [teshrifatchi efendi], ou grand-maître de cérémonie. [11]
Tzantadji [chantaji], ou portefeuille du Grand Seigneur. [16]
Czohadar-aga [chuhadar aga], ou chef des valets de chambre du G. S. [29]
Jannissaire au service des ministres européens.
Reis effendi, ou ministre des affaires étrangères. [6]
Czaouch bachy [chavush bashi], ou grand-maréchal de l'empire. [10]
Grand moufti. [3]
Stamboul-effendi [Istanbul efendi(si), ou grand-juge de la capitale. [23]
Tzorbadji [chorbaji], ou colonel des jannissaires. [33]
Interprète au divan imp. [18]
Hasseky-agassy [haseki agasi], ou lieutenant du bostanji bachi. [15]
Bach-aga [bash-aga], ou chef de la garde de l'amirauté. [20]
[Dedication page] [In Russian "To his Imperial Highness the felicitous sovereign and crown prince, the great prince Aleksandr Aleksandrovich. He gives with the deepest veneration, Grigoriy Sharopenko."]
Oustà [usta], ou grand-cuisinier d'un régiment des jannissaires. [35].
Le Grand Seigneur (i.e., the sultan). [1]
Kehaya-bey [kâhya bey], ou ministre de l'intérieur. [5]
Front of cover] ["Album", in Russian, and "1867" in gold]
Cafetzy [kahveji], ou vendeur de café dans les rues. [62]
Dame turque. A veiled lady in street attire. [78]
Allay tzaoussou [alay chavushu], ou inspecteur aux parades. [50]
Pélérin turk allant à la Mecque. [56]
Musicienne du sérail. She holds wind pipes. [77]
Costume Asiatique. [63]
Musicien du sérail. Man playing a qamânchay. [53]
Grec [a Greek]. [66]
Musicienne du sérail. She holds a type of zither on a harness around her neck and hits the strings with two crooked sticks. [76]
Dame turque. As in no. 78
Arménien [An Armenian]. [71]
Costume de Candiottes [a Cretan]. [68]
Bulgare qui garde les chevaux de G. S. qu'ils sont au verd. [70]
Cheh mevlevy [sheyh mevlevy] ou supérieur d'un ordre de derviches. [54]
Bimbachy [binbashi], ou chef de 1000 cannoniers. [60]
Soldat des cantons de barbaries. [64]
Femme de l'Ile de Tine [Tinos]. [82]
Baladin grec. [72]
Femme Greque de l'Asie. A peasant holding sheaves of wheat. [84]
Sultane, soeur de Grand Turk. [74]
Djiebedji [cebeji], ou officier des munitionnaires. [61]
Coumbaradji [humbaraji], ou officier des bombardiers. [57]
Costume des femmes de Polycandre. [84].
Laoumtzi [lagimji], ou officier des mineurs. [58]
Costume des Jariottes [a man from the Isle of Jerba?]. [69]
Cariktzi bassy [sarikchi-bashi], ou porte-turban du G. S. [49]
Première favorite du sultan. [73]
Egyptienne. A veiled peasant woman, her head and shouders covered by a blue-plaid shawl. [85]
Albanais [an Albanian]. [67]
Capitan pacha [kaptan pasha], ou grand-amiral de l'empire. [4]
Caziasker [kazasker], ou grand-juge de la Romélie. [24]
Itz-agassy [itz agasi], ou page du G. S.
Oda Bachy [oda bashi], ou capitaine des jannissaires. [34].
Jannissaire en grand costume. [41]
Jannissaire au service des missions européennes. [43]
Peïk [peyk], ou garde qui entource le cheval du G. S.
Bash satir, officier qui marche devant le G. S. [47]
Dilsis [dilsiz], ou sourd-muet de Grand Seigneur. [51]
Solak, ou garde qui entoure le cheval de G. S. [52]
Derviche-tourneur. [55]
Tzaouch [chavush], ou huissier du capitan pacha. [59]
Cherbetzi [sherbetchi], ou vendeur de sorbet. [65]
Dame turque en deshabillé. Wearing high plarform bath shoes. [75]
Dame de Pera. Woman in long white dress and shorter pale blue coat with gold trims, wearing pearls over one shoulder; shown in three-quarter back view. [80]
Costume des femmes de Scio [Chios]. [81]